• Е.1 Общие положения
  • Е.2 Терминология
  • Е.3 Стиль перевода
  • Е.3.1 Обозначения
  • Е.3.2 Неоднозначно трактуемые слова
  • Е.3.3 Синтаксис
  • Е.3.4 Пунктуация
  • Е.4 Физические факторы
  • Е.5 Диалоговая информация
  • Е.6 Культурные факторы
  • ПРИЛОЖЕНИЕ Е (справочное)

    Рекомендации по написанию на английском языке документации, подлежащей последующему переводу

    Е.1 Общие положения

    В настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на английском языке исходных материалов, подлежащих последующему переводу на другие языки. Большая часть данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации.

    Е.2 Терминология

    В части терминологии, используемой в документах, необходимо руководствоваться следующими правилами:

    a) применять общие и нетехнические термины в соответствии с их определениями, установленными в общих словарях;

    b) создавать глоссарии (словники), содержащие:

    1) определения всех специфических и неизвестных терминов,

    2) виды и определения всех обозначений и сокращений,

    3) толкования непривычного использования слов, применение имен существительных в качестве наречий,

    4) библиографию специализированных словарей и стандартов;

    c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминологических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях;

    d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части документа;

    e) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной библиотеке;

    f) составные выражения (например, «ввод данных [data input]») должны иметь одно смысловое значение во всей документации;

    g) составные выражения не должны содержать более трех слов;

    h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи;

    i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте;

    j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или команды, должны быть определены в глоссарии;

    k) следует избегать использования термина «биллион (billion)».

    Примечание — Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (1012);

    1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)».

    Е.3 Стиль перевода

    Е.3.1 Обозначения

    Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в списке обозначений. Не должны применяться следующие обозначения:

    a) американский символ «#» для фунта;

    b) приподнятая точка () для операции умножения.

    Е.3.2 Неоднозначно трактуемые слова

    Авторы документов должны избегать использования следующих неоднозначно трактуемых слов:

    а) who (кто), that (который), which (какой);

    b) only (только), merely (приблизительно), just (едва), mainly (в основном), simply (просто);

    с) while (пока);

    d) so (таким образом);

    e) as (как);

    f) can (иметь возможность), may (мочь);

    g) since (так как);

    h) when (когда), if (если);

    i) alternate (дополнительный), alternative (альтернативный).

    Е.3.3 Синтаксис

    Должны быть учтены следующие вопросы синтаксиса:

    a) предложения не должны быть слишком длинными;

    b) следует избегать построения предложений, описывающих ряд положений, разделяемых чрезмерным количеством запятых;

    c) пункты, содержащие определенные ограничения, и пункты без ограничений должны быть представлены раздельно.

    Е.3.4 Пунктуация

    Там, где могут быть использованы скобки или точка с запятой, не следует применять тире.

    Е.4 Физические факторы

    Необходимо учитывать следующие физические факторы:

    a) сокращения нецелесообразно использовать только для экономии места;

    b) предусмотреть необходимые места для простановки соответствующих значений, например цены;

    c) следует использовать стандартные графические инструментальные средства (пакеты) и избегать применения вклеек;

    d) избегать внесения поясняющего текста в рисунки;

    e) следует использовать графические символы, имеющие общепринятое смысловое значение;

    f) по возможности вместо словесного пояснения использовать графические изображения.

    Е.5 Диалоговая информация

    Применительно к диалоговой информации необходимо учитывать следующие положения:

    a) при наличии обратной связи с разработчиками программных средств следует обеспечить выделение диалоговой информации (текстов и сообщений) из логики программы;

    b) каждый блок текста или сообщение должны иметь индивидуальное идентификационное обозначение

    с указанием соответствующей классификационной группы данного текста или сообщения;

    c) конкретное программное средство не должно ориентироваться на длину, формат или расположение незащищенных экранных полей ввода-вывода (input and output fields);

    d) для каждого понятия следует использовать отдельное сообщение. Сообщения не должны быть надуманными;

    e) переменные в сообщении должны содержать только непереводимую информацию, например ключевые слова и коды возврата;

    f) из предложений не следует исключать предлоги в целях экономии места.

    Е.6 Культурные факторы

    Применительно к культурным факторам необходимо учитывать следующие положения:

    a) иллюстративные материалы (например, лица, животные и звуки речи) должны быть независимыми от национальных культурных особенностей;

    b) следует избегать использования примеров, связанных со специфическими национальными традициями или особенностями (например, праздниками, банковским делом, зарплатой, спортом и т. д.);

    c) в тексте и иллюстрациях следует избегать использования идиоматических выражений, присущих национальному языку документатора;

    d) следует избегать использования юмористических выражений, особенно каламбуров.

    e) следует осторожно использовать иронические выражения;

    f) необходимо избегать использования сленговых, жаргонных и простонародных выражений;

    g) не должны использоваться упоминания первых лиц государства;

    h) не следует выражать даты только в числовом виде. Месяц всегда должен быть написан полностью (например, 28 июля 1991);

    i) обычно следует использовать двумерные представления, если международные соглашения не требуют иного (например, для автошин, водопроводов, гвоздей и фотопленки);

    j) когда метрические величины располагаются вместе с величинами в других системах измерения, из контекста должно быть понятно, какая из величин относится к соответствующей системе измерений.







     


    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх