|
||||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ Е (справочное)Рекомендации по написанию на английском языке документации, подлежащей последующему переводу Е.1 Общие положенияВ настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на английском языке исходных материалов, подлежащих последующему переводу на другие языки. Большая часть данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации. Е.2 ТерминологияВ части терминологии, используемой в документах, необходимо руководствоваться следующими правилами: a) применять общие и нетехнические термины в соответствии с их определениями, установленными в общих словарях; b) создавать глоссарии (словники), содержащие: 1) определения всех специфических и неизвестных терминов, 2) виды и определения всех обозначений и сокращений, 3) толкования непривычного использования слов, применение имен существительных в качестве наречий, 4) библиографию специализированных словарей и стандартов; c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминологических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях; d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части документа; e) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной библиотеке; f) составные выражения (например, «ввод данных [data input]») должны иметь одно смысловое значение во всей документации; g) составные выражения не должны содержать более трех слов; h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи; i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте; j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или команды, должны быть определены в глоссарии; k) следует избегать использования термина «биллион (billion)». Примечание — Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (1012); 1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)». Е.3 Стиль переводаЕ.3.1 ОбозначенияСледует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в списке обозначений. Не должны применяться следующие обозначения: a) американский символ «#» для фунта; b) приподнятая точка () для операции умножения. Е.3.2 Неоднозначно трактуемые словаАвторы документов должны избегать использования следующих неоднозначно трактуемых слов: а) who (кто), that (который), which (какой); b) only (только), merely (приблизительно), just (едва), mainly (в основном), simply (просто); с) while (пока); d) so (таким образом); e) as (как); f) can (иметь возможность), may (мочь); g) since (так как); h) when (когда), if (если); i) alternate (дополнительный), alternative (альтернативный). Е.3.3 СинтаксисДолжны быть учтены следующие вопросы синтаксиса: a) предложения не должны быть слишком длинными; b) следует избегать построения предложений, описывающих ряд положений, разделяемых чрезмерным количеством запятых; c) пункты, содержащие определенные ограничения, и пункты без ограничений должны быть представлены раздельно. Е.3.4 ПунктуацияТам, где могут быть использованы скобки или точка с запятой, не следует применять тире. Е.4 Физические факторыНеобходимо учитывать следующие физические факторы: a) сокращения нецелесообразно использовать только для экономии места; b) предусмотреть необходимые места для простановки соответствующих значений, например цены; c) следует использовать стандартные графические инструментальные средства (пакеты) и избегать применения вклеек; d) избегать внесения поясняющего текста в рисунки; e) следует использовать графические символы, имеющие общепринятое смысловое значение; f) по возможности вместо словесного пояснения использовать графические изображения. Е.5 Диалоговая информацияПрименительно к диалоговой информации необходимо учитывать следующие положения: a) при наличии обратной связи с разработчиками программных средств следует обеспечить выделение диалоговой информации (текстов и сообщений) из логики программы; b) каждый блок текста или сообщение должны иметь индивидуальное идентификационное обозначение с указанием соответствующей классификационной группы данного текста или сообщения; c) конкретное программное средство не должно ориентироваться на длину, формат или расположение незащищенных экранных полей ввода-вывода (input and output fields); d) для каждого понятия следует использовать отдельное сообщение. Сообщения не должны быть надуманными; e) переменные в сообщении должны содержать только непереводимую информацию, например ключевые слова и коды возврата; f) из предложений не следует исключать предлоги в целях экономии места. Е.6 Культурные факторыПрименительно к культурным факторам необходимо учитывать следующие положения: a) иллюстративные материалы (например, лица, животные и звуки речи) должны быть независимыми от национальных культурных особенностей; b) следует избегать использования примеров, связанных со специфическими национальными традициями или особенностями (например, праздниками, банковским делом, зарплатой, спортом и т. д.); c) в тексте и иллюстрациях следует избегать использования идиоматических выражений, присущих национальному языку документатора; d) следует избегать использования юмористических выражений, особенно каламбуров. e) следует осторожно использовать иронические выражения; f) необходимо избегать использования сленговых, жаргонных и простонародных выражений; g) не должны использоваться упоминания первых лиц государства; h) не следует выражать даты только в числовом виде. Месяц всегда должен быть написан полностью (например, 28 июля 1991); i) обычно следует использовать двумерные представления, если международные соглашения не требуют иного (например, для автошин, водопроводов, гвоздей и фотопленки); j) когда метрические величины располагаются вместе с величинами в других системах измерения, из контекста должно быть понятно, какая из величин относится к соответствующей системе измерений. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|