|
||||
|
Глава 5. Как нужно говорить The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like," she said,"but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!" Lewis Carroll, Through the Looking-GlassПредставим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог. Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у". Джон (терпеливо): В каком смысле? "У окна", "у-у, гад!", "у тещи на блинах" или самолет "У-2"? Студент X: "У меня". Джон (чуя неладное): Что "у меня"? Студент X: "У меня нет денег". Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт. Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною - все они были когда-то высказаны студентами Х или Y: 1. Tomorrow I go in guests. 2. She became to open the door. 3. Не sits in prison. 4. How is your opinion? 5. He lies in hospital. 6. "I'm sorry!" - "Nothing-nothing." Интересно, вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you?" - "Nothing." Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно: Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests. Понять этого не сможет никто и никогда - я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский. В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"? В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin. Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей. Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении". Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом - "Как там поживает ваше мнение?"1 1. Впрочем, не единственным. Возможен еще вариант "Как себя чувствует ваше мнение?" Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"- вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм "идет" в кино, то это не значит, что он там goes, "результат налицо" - вовсе не result on the face, а "моя любимая жена" - это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан. Этот список можно продлевать до бесконечности. И что же теперь делать? Создается впечатление, что теперь вообще нельзя открывать рот. А то откроешь, скажешь что-нибудь, а все либо не поймут, либо смеяться будут, либо еще, не дай Бог, что-нибудь неприличное получится (такие случаи бывали: например, студент Х сказал во время ролевой игры: And now I offer you to eat. Хорошо еще, что во время игры, а если бы на переговорах?..). Что же, повторяю, делать? А сделать нужно вещь довольно непривычную и неудобоваримую: забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда - повторяю: всегда - будете вляпываться в недоразумения. Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели. Пример. На занятии изучается тема "Внешность". Студент X: Как сказать "кровь"? Джон: Blood. (Спохватывается.) А вам зачем? Студент X: Нужно. А "молоко"? Джон (подозрительно): А это зачем? Студент X: Нужно. "Milk", правильно? Ага. She is blood with milk. Джон (в ужасе): Pardon? Студент X: Ну, выражение есть такое. Кровь с молоком. Можно ему объяснить, что такого выражения нет. Но гораздо важнее объяснить ему другое. А именно: иностранец, изучающий язык, не имеет права на творчество, даже на такое, как перевод. Он может использовать в своей речи только то, чему его научил -преподаватель, или то, что он а) слышал от носителя языка, б) вычитал в неадаптированной книжке, а затем проверил любым способом, правильно ли он это понял и запомнил. Простейший способ - спросить у преподавателя. Другие способы суть: первый - проверить по словарю, но там возможна некоторая путаница, связанная с тем, что не каждый Х умеет пользоваться словарем (см. главу о словарях во втором томе); второй - проверить с помощью практики, то есть обратить внимание на реакцию собеседника после использования вами тех или иных слов и оборотов. Вот, например, беседа студента Y с живым американцем: Y: It is raining cats and dogs. A.: What? Y: I mean, it's pouring with rain. A.: It is. Тем самым студент Y проверил два вычитанных в книжках варианта выражения мысли "льет как из ведра", отбросил первый и оставил второй. Весь алгоритм его действий был правилен, потому что ему ни на один безумный миг не пришло в голову сказать It is pouring as if from a bucket. А это самое главное. Итак, мы договорились, что будем избегать всяческих метафор, образных олицетворении, каламбуров, крылатых выражений и идиоматических оборотов. Но это еще не все. Вот еще один пример. На занятии идет ролевая игра. Основная идея: увы, ваш дядюшка скончался, но ура, вы получили наследство. Студент Х последовательно спрашивает у Джона слова: грустно; известие; сообщать; скоропостижно; трагический; скончаться. У Джона лопается терпение и он спрашивает: "Ну что вы, наконец, хотите сказать?" - "Я хочу сказать, - отвечает X, - что мне очень грустно сообщать вам эту трагическую новость, но ваш дядюшка скоропостижно скончался". Вопрос к читателям. Как можно выразить ту же самую мысль, не прибегая к словарю и не выстраивая чудовищных конструкций, скопированных с русского языка? Правильно: I am very sorry, but your uncle has died. Вот и все. И вы можете быть стопроцентно уверены, что здесь все сказано правильно. И что все вас правильно поймут. И что вы не запутаетесь в длинном предложении и не будете выглядеть нелепо, высматривая в словаре слово "скоропостижный" в то время, как нетверды в словах "стол" и "стул". Постарайтесь не путать две вещи. Я отнюдь не ставлю своей целью убедить вас не пополнять ваш словарный запас и вообще не совершенствовать вашу речь. Как раз наоборот. Я хочу убедить вас в одном: не создавайте ничего сами. Ничего не переводите с русского языка. А о совершенствовании я расскажу вам в следующем томе. В качестве упражнения подумайте, как с помощь" известной вам лексики и грамматики выразить идею нижеприведенных предложений. Пример. Его умственная ограниченность такова, что он не в состоянии понимать простейших вещей, не говоря уже о способности к элементарному анализу. - Не is stupid. 1. Вся природа радовалась теплому солнышку, нежный зефир гнал по небу пушистые облачка, и цветы доверчиво открывали свои бутоны. 2. Не соблаговолите ли вы предоставить мне вашу машину, разумеется, не бесплатно, на некоторый срок? 3. Я не знаю, сможете ли вы когда-нибудь простить меня, но я приношу свои глубочайшие искренние извинения. 4. Я не хотел бы вас затруднять, но буду бесконечно признателен, если вы не откажете мне в помощи. 5. В настоящее время я испытываю определенные финансовые затруднения. 6. Боюсь, что мои агностические, чтобы не сказать атеистические, взгляды не дают мне возможности разделять религиозное чувство моих сограждан. 7. Твоя пагубная привычка к избыточному курению превосходит все мыслимые пределы. 8. Он злоупотребляет алкоголем самых разных видов, от дорогих ликеров до бормотухи включительно. Наиболее адекватно эти фразы могут быть переведены на английский следующим образом. The key 1. The weather was fine. 2. Can you lend me your car? 3. I am sorry. 4. Help me, please. 5. I have no money. 6. I don't believe in God. 7. You smoke too much. 8. He drinks too much. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|